Eine kleine Sammlung

Credo (Glaubensbekenntnis)

Latein:
Deutsch:
Credo in unum deum patrem omnipotentum factorem caeli et terra visibilium et in unum
dominum ihesum christum filium dei unigentum et ex patre natum ante omnia saecula deum de
deo lumen de lumine deum verum de deo vero genitum non factum consubstantialem patri per
quem facta sunt qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis et
incarnatus est de spiritu ex maria virgine et homo factus est crucifixus etiam pro nobis sub pontio
pilato passus et sepultus est et resurrexit tertia die secundum scripturas et ascendit in caelum
sedet ad dexteram patris et iterum venturus est cum glorian iudicare vivos et mortuos cuius regni
non erit finis et in spiritum sanctum dominum et vivificantem qui ex patre filioque procedit qui
cum patre et filio simul adoratur et conglorificatur qui locutus est per prophetas et unam sanctam
christo ecclesiam confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et expecto
resurrectionem mortuorium et vitam venturi saeculi.
Amen.

Wir glauben an den einen Gott,
den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
die sichtbare und die unsichtbare Welt.
Und an den einen Herrn Jesus Christus,
Gottes eingeborenen Sohn,
aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
Gott von Gott, Licht vom Licht,
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater;
durch ihn ist alles geschaffen.
Für uns Menschen und zu unserem Heil
ist er vom Himmel gekommen,
hat Fleisch angenommen
durch den Heiligen Geist
von der Jungfrau Maria
und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt
unter Pontius Pilatus,
hat gelitten und ist begraben worden,
ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift
und aufgefahren in den Himmel.
Er sitzt zur Rechten des Vaters
und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
zu richten die Lebenden und die Toten;
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht,
der aus dem Vater (und dem Sohn) hervorgeht,
der mit dem Vater und dem Sohn angebetet
und verherrlicht wird,
der gesprochen hat durch die Propheten,
und die eine, heilige, katholische*
und apostolische Kirche.
Wir bekennen die eine Taufe
zur Vergebung der Sünden.
Wir erwarten die Auferstehung der Toten
und das Leben in der kommenden Welt. Amen.

Vater Unser (13. Jahrhundert)

Latein:
Deutsch:
(keine lateinische Version) Got vater unser,
da du bist in dem himelriche gewaltic
alles des dir ist
geheiligt so werde din nam
zuo müeze uns kommen das riche din
Din wille werde dem gleich
hie uf der erde als in den himeln
des gewer unsich
nu gib uns unser tegelich brot
und swer wir dar nach dürfitc sin.
Vergip uns allem samet unser schulde
also du wilt, daz wir durch dine hulde
vegeben der ie genamen
deheinen sachden, swie groz er si:
vor sünden kor so mache und vri
und loese uns ouch von allem übele.

Ave Maria

Latein:
Deutsch:
Ave Maria
Gratia plena
Dominus tecum
Benedicta tui in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Santa Maria Mater Dei,
ora pro nobis pecatoribus
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen!
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.

Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder
jetzt und in der Stunde unseres Todes.

Te Deum laudamus

Latein:
Deutsch:
Te Deum laudamus,
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes angeli, tibi caeli et universae
potestates, tibi cherubim et seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, sanctus,
sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
te prophetarum laudabilis numerus,
te martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur ecclesia.
Patrem immensae maiestatis;
venerandum tuum verum et unicum filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es filius.
Tu, ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes
in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine
Dich, Gott, loben wir
dich, Herr, preisen wir.
Dir, dem ewigen Vater huldigt das Erdenrund.
Dir rufen alle Engel, die Himmel und Mächte
insgesamt, die Kerubim und die Seraphim
mit nie endender Stimme zu:
Heilig, heilig,
heilig, Herr, Gott der Scharen.
Voll sind Himmel und Erde
von deiner erhabenen Herrlichkeit.
Dich preist der glorreiche Chor der Apostel,
dich der Propheten lobwürdige Zahl,
dich der Martyrer leuchtendes Heer.
Dich preist über das Erdenrund
die heilige Kirche.
Dich, den Vater unermessbarer Majestät;
deinen wahren und einzigen Sohn
und den heiligen Fürsprecher Geist.
Du König der Herrlichkeit, Christus.
Du bist des Vaters ewiger Sohn.
Du, um zu befreien den Menschen,
hast der Jungfrau Schoß nicht verschmäht.
Du hast bezwungen den Stachel des Todes
und denen, die glauben, den Himmel aufgetan.
Du sitzest zur rechten Gottes
in der Herrlichkeit des Vaters. Als Richter, so glauben wir, kehrst du einst wieder.

Segensgebet

Latein:
Deutsch:
Oremus,

Misereatur vestri omnipotens Deus,
et dimissis peccatis vestris,
perducat vos ad vitam aeternam.

Indulgentiam, absolutionem et remissionem
peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens
et misericors Dominus.

Amen
Lasset uns beten,

Der allmächtige Gott erbarme Sich euer.
Er lasse euch die Sünden nach
und führe euch zum ewigen Leben.

Nachlaß, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden
schenke uns der allmächtige und barmherzige Herr.

So soll es geschehen

Lorscher Bienensegen (10. Jahrhundert)

Althochdeutsch:
Deutsch:
Kirst, imbi ist hûcze
Nû fluic dû, vihu mînaz, hera
Fridu frôno in godes munt
Heim zi comonne gisunt

Sizi, sizi, bîna
Inbôt dir sancte Maria
Hurolob ni habe dû
Zi holce ni flûc dû

Noh dû mir nindrinnês
Noh dû mir nintuuinnêst
Sizi vilu stillo
Uuirki godes uuillon

Christus, der Bienenschwarm ist heraußen!
Jetzt flieg, du mein Vieh, herbei.
Im Frieden des Herrn, im Schutz Gottes,
gesund heim zu kommen.

Sitze, sitze, Biene.
Das gebot dir die heilige Maria.
Urlaub habe du nicht;
Zum Holze flieg du nicht;

Weder sollst du mir entrinnen.
Noch mir entkommen.
Sitz ganz still,
Bewirke Gottes Willen.

Eine Seite zurück



© Arnulf von Copperno Sende uns ein Pergament ...

Zur Startseite